William
Tyndale (nacido entre 1495 y 1536 en el condado de Gloucestershire, Inglaterra)
fue un sacerdote que realizó la primera traducción de la Biblia al inglés, a
partir de los textos hebreos y griegos. Esa traducción fue la primera en usar
Jehová como nombre de Dios, preferido por los reformadores protestantes
ingleses; fue la primera biblia impresa en inglés y la primera de las nuevas
Biblias inglesas de la Reforma protestante. Se consideró un desafío directo a
la hegemonía tanto de la Iglesia católica como de las leyes de Inglaterra que
mantenían la posición de la Iglesia. En 1530, Tyndale también escribió
"The Practyse of Prelates", oponiéndose a la anulación del matrimonio
de Enrique VIII porque contravenía las Escrituras.
La
gramática hebrea de Reuchlin se publicó en 1506. Tyndale trabajó en una época
en la que el griego estaba disponible para la comunidad académica europea por
primera vez en siglos. Erasmo de Rotterdam compiló y editó las Escrituras
griegas. Fue posible por la toma de Constantinopla en 1453 a manos de los
turcos otomanos; muchos griegos escaparon a occidente trayendo consigo los
textos griegos clásicos que sirvieron para impulsar el Renacimiento.
Una
copia de The Obedience of a Christian Man ("La obediencia de un hombre
cristiano") de Tyndale cayó en manos de Enrique VIII, y le proporcionó al
rey los fundamentos para escindir la Iglesia de Inglaterra de la Iglesia
católica (1534). En 1535, Tyndale fue arrestado y encarcelado en el castillo de
Vilvoorde, en las afueras de Bruselas, durante más de un año. En 1536, fue
declarado culpable de por traducir la biblia, cosa que la iglesia Católica no
quería y ejecutado por estrangulación, y después su cuerpo fue quemado en la
hoguera. Su última oración fue que se abrieran los ojos del rey de Inglaterra;
Esto pareció encontrar su cumplimiento solo dos años después con la
autorización de la Great Bible de Enrique VIII. Para la Iglesia de Inglaterra,
que fue en gran parte obra de Tyndale, faltaban secciones complementadas con
traducciones de Miles Coverdale. La Biblia de Tyndale, como se la conocía,
continuó desempeñando un papel clave en la difusión de las ideas de la Reforma
en todo el mundo de habla inglesa y, finalmente, en el Imperio Británico.
En
1611, los 54 académicos que produjeron la Biblia King James se inspiraron
significativamente en la de Tyndale. Se estima que el Nuevo Testamento en la
versión King James procede en un 83% de Tyndale y el Antiguo Testamento en un
76%. Su Biblia traducida fue la primera en imprimirse en inglés, y modelo para
posteriores traducciones de la Biblia al inglés.
Una
encuesta de la BBC, en 2002, colocaba a Tyndale en el puesto 26 los 100 mejores
británicos de la historia.
Retrato
de William Tyndale
Estudió
en Oxford, la misma universidad donde había estado Juan Wiclef poco más de 120
años antes. Posiblemente los ideales de Tyndale estuvieran influidos por
Wycliffe. En 1515 se graduó como «maestro en artes» (licenciado) en la
Universidad de Oxford y posiblemente sus estudios complementarios los realizó
en la Universidad de Cambridge. Después de titularse, se trasladó a Cambridge
donde posiblemente conoció a Erasmo de Rotterdam, quien estaba terminando su
compilación del Novum Instrumentum Omne (el Nuevo Testamento en griego). Además
del inglés como lengua materna, en el curso de su vida Tyndale aprendió
francés, griego, hebreo, alemán, italiano, latín y español.
Juan
Foxe, en su libro Christian Martyrs cuenta que el estudio de este Nuevo
Testamento transformó su vida. Exhortando a unos sacerdotes sobre la
importancia de estudiar la Biblia, un sacerdote le dijo: «Sería mejor estar sin
la ley de Dios que sin la ley del papa». Frustrado Tyndale contestó: «Desafío
al papa y todas sus leyes; y si Dios me permite, algún día haré posible que el
hombre que maneja el arado en Inglaterra, sepa más de la Escritura que el papa
mismo».
Tyndale
se dispuso a traducir el Nuevo Testamento al inglés de la gente común. Para
ello se basó en el Nuevo Testamento griego de Erasmo. Pronto se percató de que
su proyecto no era posible en la Inglaterra de entonces. En 1521, el rey
Enrique VIII había publicado un enérgico tratado en el que defendía al papa
católico y arremetía contra el protestante Lutero (solo por la cuestión de la
anulación de su matrimonio con Catalina de Aragón el rey Enrique VIII rompería
con Roma en 1534, creando la nueva Iglesia de Inglaterra). Tyndale acudió al
obispo de Londres, Cuthbert Tonstal, para que le permitiera trabajar en la
traducción en el mismo palacio obispal. Pero el obispo le dijo que no había
lugar para tal cosa en su palacio. Con tristeza Tyndale dijo: «Percibí que no
solamente en el palacio del obispo de Londres, sino en toda Inglaterra no había
lugar para tratar de traducir las Escrituras».
En
1521 fue ordenado sacerdote católico, trabajando como preceptor de los hijos de
Sir John Walsh, hasta 1523.
Decidido
a llevar a cabo la traducción de la Biblia al inglés, salió de Inglaterra y se
trasladó a Colonia, en el Imperio Alemán. Trabajó con tanta diligencia que en
1524 presentó su manuscrito del Nuevo Testamento al impresor en Colonia. En
secreto empezaron a hacer las placas para imprimir el libro. Pero un sacerdote,
Cochlaeus, escuchó un rumor de que estaban por imprimir el Nuevo Testamento.
Cochlaeus avisó a las autoridades que pronto confiscaron las láminas antes de
que pudieran imprimirlas. Tyndale recogió las láminas no confiscadas y huyó a
Worms y allí en 1526 logró imprimir 3000
ejemplares del Nuevo Testamento.
Tyndale
procedió a enviar a Inglaterra sus libros de forma clandestina, en cajas,
barriles, paquetes de ropa, sacos de harina, y de cuanta maneras pudo. En mayo
de 1526 llegaron los primeros ejemplares a Inglaterra. Unos meses después se
distribuía en muchas partes. Cochlaeus había avisado al clero inglés y cuando
se dieron cuenta de que estaban llegando los libros, pusieron guardas en todos
los puertos para confiscarlos antes de que entraran al país. Muchos fueron
descubiertos y quemados en una ceremonia solemne en St Paul’s Cross en Londres.
Pero a pesar de estas medidas, muchos llegaron a manos de la gente. Al ver que
no lo podían impedir, Cuthbert Tonstal, el obispo de Londres, pagó a un
mercader amigo de Tyndale para que comprara el resto de los libros. Estos
fueron destruidos pero el dinero recibido por las ventas sirvió para que
Tyndale continuara imprimiendo. De 1527 a 1530 pudo imprimir 18,000 ejemplares.
Hoy día sólo hay constancia de la existencia de dos ejemplares.
Al
fin, en mayo de 1535, Tyndale fue apresado por sus enemigos que procedieron a
encerrarle en el castillo de Vilvoorde, cerca de Amberes, Bélgica. Desde allí
escribió al gobernador:
Si
tengo que permanecer aquí durante el invierno, que me haga el favor de pedirle
al procurador que si fuera tan amable de enviarme, de mis bienes que tiene en
su posesión, una gorra más caliente, porque sufro extrema y constantemente de
un catarro, que empeora por las condiciones de esta celda. También un abrigo
más caliente, porque el que tengo es muy delgado, también un pedazo de tela
para remendar mis polainas; mis camisas también están gastadas.
El
6 de octubre de 1536 lo sacaron de su celda para ejecutarlo. Lo amarraron a una
estaca. Primero lo estrangularon y después quemaron su cuerpo.
Etapa
en Inglaterra
En
la época de Tyndale, el pueblo (vulgar) no contaba con la educación superior,
los estudios se realizaban en latín (lengua de la Iglesia y de las Escrituras)
y, con respecto a esta última, el asunto era más delicado (estaba prohibida la
traducción y lectura de la Biblia en lengua vernácula, salvo que hubiese
permiso del episcopado) de acuerdo con las Constituciones de Oxford.
Había
precedentes en el sentido de que, por atreverse a contravenir esta «ley», gran
número de lolardos acabaron en la hoguera por leer y distribuir la Biblia de
John Wickliffe (una versión inglesa de la Vulgata).
Además,
los aires que procedían de la Europa continental (la labor reformadora de
Lutero) hacían que se sembrara gran inquietud en la Iglesia católica de
Inglaterra.
William
Tyndale llevó una carta de presentación al obispo Tunstall (sabía que era docto
y había apoyado a Erasmo). Sin embargo, para sorpresa suya, ni la carta de
presentación, ni la solicitud por escrito para una entrevista, tuvieron
respuesta.
A
Tyndale se le conocía por sus críticas contra la ignorancia y el fanatismo de
los eclesiásticos. También se sabía de un careo que sostuvo con un jerarca
eclesiástico, hasta tuvo que comparecer ante el administrador de la diócesis de
Worcester por falsas acusaciones de herejía. Posiblemente todo esto hizo que el
obispo Cuthert Tunstall rechazara recibir a Tyndale.
No
pasó mucho tiempo hasta que Tyndale viera la necesidad de marcharse de
Inglaterra si quería conseguir su meta: 'traducir al inglés el Nuevo Testamento.
En 1521 se marchó de la isla para nunca volver.
Etapa
en la Europa continental
William
Tyndale halló asilo en Alemania (se desconoce el lugar, aunque los indicios
apuntan a Hamburgo). Con la ayuda económica de Monmouth, comerciante amigo
suyo, puede costear la impresión de las Escrituras Griegas, confiando esta
labor a Quentall, de Colonia. Un enemigo llamado Dobneck ―conocido por
Cochlaeus― al tanto del asunto, comunicó a un amigo del rey Enrique VIII lo que
Tyndale pretendía hacer. Enseguida se hicieron las gestiones para prohibir la
impresión de Quentall. Tyndale y su ayudante William Roye escapan para salvar
la vida, retomando de nuevo el trabajo de impresión en Worms (Alemania), donde
por fin se finaliza y consigue la traducción al inglés del Nuevo Testamento.
Una
vez traducido e impreso todo el texto del Nuevo Testamento, se esforzó en
introducirlo en Inglaterra, lo que se consigue por medio del contrabando en
mercancías de barcos con destino a la isla. Los envíos que se interceptaban
iban directamente a la hoguera (los agentes eclesiásticos estaban decididos a
impedir la entrada de la versión de Tyndale). El 11 de febrero de 1526, el
cardenal Wolsey, acompañado de obispos y prebostes, se reunió cerca de la
Catedral de San Pablo de Londres, para ver cómo se quemaban los libros y
publicaciones, entre ellos ejemplares del Nuevo Testamento de Tyndale, en un
claro desafío a todo lo que se opusiera a la Iglesia. Tyndale realizó nuevas
ediciones de su versión, que fueron sistemáticamente confiscadas y quemadas por
el clero.
Entre
1526 y 1528 se marchó a Amberes, quedándose en casa de su amigo y benefactor
Thomas Poyntz, donde estuvo a salvo por un tiempo de las intrigas del cardenal
Wolsey. Duraría poco, pues un tal Henry Phillips (inglés) logró ganarse la
confianza de Tyndale y lo traicionó en 1535 delatándolo al poder imperial y fue
arrestado y encarcelado en el castillo de Vilvoorde, donde permaneció preso 16
meses).
Ejecución
de Tyndale.
Se
cree que fueron publicados unos 6000 ejemplares de la primera edición del Nuevo
Testamento de Tyndale. Hoy, solo quedan dos ejemplares de esta primera edición
de la traducción de Tyndale: uno completo (aunque carece de portada) que se
halla en la Biblioteca Británica; el otro, al que le faltan 71 páginas, se
encuentra en la biblioteca de la Catedral de San Pablo (nadie sabe cómo llegó
allí).
La
comisión que juzgó a William Tyndale estaba compuesta por tres teólogos de la
Universidad Católica de Lovaina, donde había cursado estudios el tal Henry
Phillips (quien lo había traicionado), tres canónigos lovanienses y tres
obispos, además de otros dignatarios.
Se
le condenó por herejía y fue suspendido del sacerdocio católico. Fue ejecutado
por estrangulamiento y luego quemado en público el 6 de septiembre de 1536.
El
Nuevo Testamento de Tyndale
Biblia
de Tyndale
El
término "Biblia de Tyndale" no es estrictamente correcto, porque
Tyndale nunca publicó una Biblia completa. La tarea fue completada por Miles
Coverdale, quien complementó las traducciones de Tyndale con la suya propia
para producir la primera Biblia impresa completa en inglés en 1535. Antes de su
ejecución, Tyndale solo había terminado de traducir todo el Nuevo Testamento y
aproximadamente la mitad del Antiguo Testamento. De este último, el Pentateuco,
Jonás y una versión revisada del libro de Génesis se publicaron durante su
vida. Sus otras obras del Antiguo Testamento se usaron por primera vez en la
creación de la "Biblia de Mateo". Y también tuvo una gran influencia
en cada traducción importante en inglés de la Biblia que siguió.
¿Qué
tenía de especial la versión del Nuevo Testamento de Tyndale?
A
diferencia de la Vulgata, la versión de Tyndale del texto original griego
mostraba un lenguaje accesible y clarificador en inglés.
Insistió
en emplear «congregación» y no «iglesia», a fin de destacar que se refería a
los 'fieles' y no a los 'templos'.
Tradujo
el vocablo griego agápe en el capítulo 13 de la Primera carta a los corintios
por 'amor' en vez de 'caridad'.
También
se sustituyó el término «sacerdote» por «anciano» y de «hacer penitencia» por
«arrepentirse».
La
traducción de Tyndale fue todo un desafío en una época donde imperaba el
fanatismo religioso.
El
legado de su Nuevo Testamento en inglés fue tal que fue predominante en la
Biblia de los Obispos y la Biblia del Rey Jacobo.
Lo
que dicen algunos autores de Tyndale
Como
traductor, Tyndale fue sobresaliente por su buen juicio. Aunque trabajó en
medio de condiciones muy adversas ―en las fronteras de lo que se conocía de los
idiomas bíblicos en su tiempo― realizó traducciones que fijaron el modelo para
todos los traductores al inglés que le siguieron.
Gerald
Hammond, en The making of the English Bible (‘Cómo se hizo la Biblia inglesa’),
págs. 42 y 43
La
honradez, sinceridad e integridad escrupulosa de Tyndale, su sencilla
franqueza, su mágica simplicidad fraseológica, su modesta música, han dado a su
texto una autoridad que se ha impuesto en todas las versiones posteriores.
[...] Nueve décimos del Nuevo Testamento Autorizado [King James Version] es
todavía la mejor obra de Tyndale.
No hay comentarios:
Publicar un comentario