V20_Lugares
Jachin Jachingando
En la fiesta de san Salvador el pueblo tenía costumbre pasear en andas
al santo patrón después de misa por la única plaza del lugar, postrando al
santo sobre un burro –ambos de yeso- sobre
andas.
Pero el primer mayordomo de ese
año quería cambiar la costumbre. Colgaría al santo sobre un burro de verdad.
Estuvo el burro soportando carga y colmo de tanta gente. Cuando llegó a la bocacalle que llevaba a la portada que va a las alturas
partió la carrera llevando a mal traer al santo Salvador.
No pudieron darle alcance algunos vecinos que fueron tras él. Al cabo
de una hora volvieron con tal noticia.
El pueblo reunido demandó que
debería participar todo, o la mayoría
del pueblo en localizar al burro.
¿Qué sería después –opinó el sacerdote- que un cristiano de los
vecinos pueblos encontrase al burro de marras con nuestro santo en el lomo? ¿De qué nos
apodarían?
Entonces los voluntariosos treparon cerro arriba por los caminos más
usuales. Cuando bajaba un arriero de uno de los pueblos altos preguntaban:
-¿No viste mi burro por ahí?
La negativa era cortante pero, al fin algún guasón aprovechó la
ocasión y dijo:
-Si, le he visto en Cuñapampa , jachin jachingando con una burra.
__
Jachin jachingando es una frase que no le he encontrado en el diccionario
quechua ni aymara. Y es que es necesario hacer una breve nota aquí, los pueblos
de mi tierra, sierra de Lima, no hablan tal, el quechua, sí el castellanos pero
los lugares, caminos, cerros, etc, sí tienen raíces quechuas pero al transcurrir
de generaciones al no tener aval de uso
del quechua la mayoría de los vocablos del trato cotidiano lo han degenerado,
además por la pobreza educativa del español y por la ocurrencia de los nativos
que han dado paso a un castellano enrevesado que lo utilizan hasta hoy las
personas mayores que no han tenido necesidad de radicar en otro lugar que no
sea su pueblo.
Y, hoy, los profesores que
llegan de otros lugares del país para enseñar al oír a los niños remedando tal hibridez lo censuran, acallan, obligan que
no deba expresarse así. Craso error. No debe prohibirse sino mantenerlo paralelo al idioma oficial. Yo agradecería a un cotarraéneo
(ya que yo no he tenido la suerte de nacer allí, ni estudiar primaria- secundaria) que se holgara publicar un diccionario
completo del modismo de nuestra zona noroeste de Yauyos. Se lo agradecería bastante. Yo sé unas cuantas como Jachin
jachingano que significa que el burro se lo está encimando a la burra.
Será por eso que muchos paisanos que han salido del pueblo, jóvenes, a
estudiar la universidad en la costa y,
ya, logrados profesores, abogados, etc,
cuando vuelven, para la fiesta patronal, a la plaza de su niñez y se reencuentran con otros que, incluso, llegan del extranjero y que por
su formación hablan correctamente el español, se solazan por esos días con dicharacheras de ese híbrido lenguaje.
Así tenemos como un idioma emblemático y preservado por la
comunidad del distrito de Tupe, sur de Yauyos, el jaqaru que es
un idioma incluible entre las lenguas aimaraicas, (a la que también pertenecen el aimara
y el cauqui).
Se habla también en las comunidades originarias de Aiza y Colca.
Cuando en la confraternidad se
enteran que en la reunión hay uno que es del pueblo que celebra a san Salvador rápido
le endilgan la frase ¿No viste mi burro
por ahí?, y la risa contagia a todos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario